Napoli perché: la silloge inedita dedicata alla città di Napoli a cura del grande poeta turco Metin Cengiz ci trasporta, con afflato universale, dentro una delle particolarità territoriali più suggestive e complesse della nostra penisola; la magistrale poesia di Cengiz è in grado di dipingere nuovamente i colori e le sfumature di un luogo spesso coperto dalla fuliggine dei misfatti, ma che qui torna a risplendere nella sua vivida veracità e passione.
NAPOLİ
1-
Il cuore delle case batte nella strada
Il passato, giacente sulla terra
Tiene uno specchio al cielo.
Dalla porta, ho dato la mano
a un cuore
ho capito ancora una volta
l’ardore di povertà.
Una lunga città abbracciata alle pietre
Fa l’amore con la sua immagine
il cinguettio degli uccelli
2-
Giù, la nuova città
là, il tempo recita un RAP
qui, sul suo asino
pettina i suoi capelli
con un pettine d’avorio
Il Dio in un angolo
carezza le sue memorie, in ombra
In ombra, asciuga la biancheria
Sospesa sulla strada
all’estemità della piazza che porta il suo nome
3-
Garibaldi vende le sigarette di contrabbando
all’estemità della piazza che porta il suo nome
Il caldo puzza come un tempo morto
“Gioca nero e vinci il denaro”
ecco, una speranza in fondo
il mare mostra la lontananza
…
Bul karayı al parayı
Diğer ucunda umut işte
Deniz uzakları gösteriyor
Ecco sono venuto e vado
la vita passa davanti a noi sul viale
sventolando le sue cosce
penso al mio paese
e allo stato
Dico a Sotirios*
lui dice che,
anche gli uccelli sudano
parlando di stato.
Io, mostro le due facce della medaglia
Sorridiamo
passano le farfalle
le bianche farfalle, che cercano amore
tra il rumore sordo del viale.
(*) Sotirios Pastakas ; poeta Greco
( * )Maram El Masri ; poetessa Siriaca
4-
Il padrone del ristorante
canta una canzone napoletana
moglie e marito, come se vivessero in un sogno
Maram* canta in lingua Araba “Kalenin Bedenleri…”
io l’accampagno in turco
Sotirios in greco
La ripetizione “ Hoppa Shinanai”
apre una risata nella notte
Un fiume entra
con un mazzo di stelle
Dentro la taverna
l’edera delle lingue impigliati l’un l’altro
dice Raffaella*
Beviamo, il padrone delle lingue
comincia la danza della poesia
La festa porta le strade
Le strade non hanno potere stare in piedi
( * )Maram El Masri ; poetessa Siriaca
Raffaella Marzano; Traduttrice e organizzatrice con il suo marito di festival, al quale sono
partecipato
5-
“ Jack Hirchman* è un poeta attivista
È vuota la cornice dell’attività in questi giorni
Dobbiamo riempirla assolutamente”
Lo dice e tiene la mia mano
corriamo fuori e cantiamo dei canti rivoluzionari
come se cancellassimo la macchia su un foglio
Ci immergiamo nelle acque della poesia
la nostra voce è più rapida di noi
passa di casa in casa
Come un volo di uccello
Quel giorno, in quella strada
Abbiamo vissuto un sogno
…
La tristezza è il nostro collaboratore
Viviamo come non esistiamo
(*) Jack Hirshman; famoso poeta di San Fransisco
Traduzione dal Turco fatta da: Hâle Oyal
NAPOLİ ŞİİRLERİ
1-
Evlerin ruhu sokakta atıyor
Sırtüstü uzanmış geçmiş
Ayna tutuyor göğe
Kapıdan bir yüreğe
Çıkarıp uzattım elimi
Bir daha anladım yoksulluğun sıcağını
Uzun bir şehir
Taşlara sarılmış görüntüsüyle sevişiyor
Kuşların ötüştüğü
2-
Aşağısı yeni şehir
Zaman orda ritmik Amerikan şiiri okuyor
Burada eşeğinin sırtında
Tarayıp duruyor saçlarını
Fildişi bir tarakla
Tanrı bir köşe başında
Anılarını okşuyor gölgede
Gölgede kuruyor sokağa asılı çamaşırlar
3-
Garibaldi kaçak sigara satıyor
Adının verildiği meydanın bir ucunda
Sıcak ölü bir zaman gibi ağır kokuyor
Bul karayı al parayı
Diğer ucunda umut işte
Deniz uzakları gösteriyor
…
İşte geldim gidiyorum
Hayat bulvarda önümüzden geçiyor
Kalçalarını sallayarak
…
Ülkemi
Ve devleti düşünüyorum
Sotirios’a* söylüyorum
O kuşların bile terlediğini söylüyor devlet deyince
Ben madalyonun iki yüzünü gösteriyorum
Gülümsüyoruz
Kelebekler geçiyor
Eş arayan beyaz kelebekler
Bulvarın sağır gürültüsü arasında
*Sotirios Pastakas, Yunanlı şair.
4-
Napoliten söylüyor restoran sahibi
Karı koca bir hayalde yaşıyor gibi
Maram* “Kalenin bedenleri” türküsünü söylüyor Arapça
Ben Türkçe eşlik ediyorum
Sotirius Yunanca
Hoppa şinanay nakaratı kahkaha
Açıyor gecede
Bir ırmak giriyor bir buket yıldızla
Meyhaneden içeri
Dillerin sarmaşığı dolanıyor birbirine
Diyor Rafaella*
İçiyoruz, dillerin efendisi
Şiirin dansı başlıyor
Şenlik sokaklara taşıyor
Sokakların ayakları üstünde duracak hali yok
*Maram El Masri, Suriyeli bir şair. Rafaella Marzano, eşi Sergio İaguli ile katıldığım festivali
düzenleyen çevirmen.
5-
Jack Hirchman* eylemci bir şair
Eylemin çerçevesi boş bu günlerde
Mutlaka doldurmalıyız
Diyor ve elimi tutuyor
Sokağa fırlayıp devrim şarkıları söylüyoruz
Bir kâğıtta leke siler gibi
Şiirin sularına dalıyoruz
Sesimiz bizden daha hızlı
Dolaşıyor ev ev
Bir kuş ömrü kadar da olsa
O gün o sokakta bir hayali yaşıyoruz
…
Hüzün işbirlikçimiz
Yokmuş gibi yaşıyoruz
*Jack Hirchman San Fransisko’lu ünlü bir şair.